Cuico: (pejorative term for police officer) copper, fuzz, pig. Mocoso: {snotty one} brat. This child will cry if something is not their way. Baquet n: shameless. Torcer: {to twist} to catch somebody doing something. Drunk; (n. ) drunken binge. Meaning of the name.
Chutar: to shoot; to inject; to throw or kick a ball. Culichi: native of Culiac n, Sinaloa. Cairel: curl of hair. A child who has his parents completley whipped. Alberca: {water tank} swimming pool. Noviar: to chat or flirt with your girlfriend or boyfriend.
Venirme guango/Wilson: I couldnt care less. Chinga: difficulty, hard work; beating, ass-kicking. Cuadrar: to like (The thing liked is the subject of the verb. Tener buen lejos: {to have a good far} to look good from a distance, to be a Rembrandt. Pachuco: {someone from El Paso, Texas} young gang-banger, or similar coarse person. Panch lares: {Pancho + dollars} Mexican pesos. P jaro nalg n: {fat-assed bird} somebody who doesnt keep his promises, flake. Mandil/mandil n: {apron} hen-pecked, controlled by his woman. What is the meaning of spoiled brat. Used mainly in the negative, not to like something). Chivas: {goats} belongings. Monitos: animated cartoons. Paliacate: big, colorful handkerchief. Tirar a Lucas: {to throw to Lucas} to ignore somebody. Cajearse: to get stuck with a fine or debt.
From Haitian Creole. Llorar a moco tendido: {to cry with stretched snot} to bawl your eyes out, to cry uncontrollably. Pedo: {fart} drunk; problem. Madre: See: una madre/no tener madre/tener poca madre. Azagata: air hostess, stewardess. Chaqueta: {jacket} masturbation. Dompearse: to fall asleep quickly, to go out like a light. Empresa: {enterprise} huge effort. Brincos dieras/diera/dieran: {you'd jump (for joy)} you wish! Get the doitinHebrew app. How do you say spoiled brat in spanish. Spoiled Brat - "Daddy! Azorrillado: {skunked} scared. Ruidajo: loud, annoying noise, uproar. El niƱo este es un mimado.
Como agua para chocolate: {like water for chocolate} boiling mad, furious, really pissed off. Aguinaldo: {Christmas present} Christmas bonus. Ahi nos vidrios: see ya! Sacar un pedo: {to make someone fart} to scare, to startle. Hacerle la valona: to cover for somebody. Cuatrapear: to put out of order, to mess up something. Endenantes: just now, a moment ago. Meaning of spoiled brat. Gacho: {stooping, drooping} mean, cruel; too bad, a shame, a pity. And other words used in Mexico. Cur rsela, agarrar cura: to have fun, to get a kick out of something.
Guasanga: uproar, big noise, hubbub. A toda madre: {by all mother} great. Apapachar: to caress. Disparar: {to shoot} to buy somebody a drink, dinner, etc. Bataca: set of drums.
Chapeado/chapeteado: rosy-cheeked. Echar un fonazo: to phone, to telephone. Jaiba: (crustacean) crab. Entrado: absorbed in something, such as a game or making out. Expresses being upset in some way). Naranjas: {oranges} no, nope, nah. Bueno/buen n/buenote: hot, good-looking. Chapetes: rosy cheeks.